<< 路加福音 2:27 >>

本节经文

  • 當代譯本
    一天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行奉獻禮,
  • 新标点和合本
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
  • 当代译本
    一天,他受圣灵感动进入圣殿,看见约瑟和玛丽亚抱着婴孩耶稣进来,要依照律法的规定为祂行奉献礼,
  • 圣经新译本
    他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
  • 中文标准译本
    他受了圣灵的感动,来到圣殿。这时候,耶稣的父母抱着孩子进来,要按照律法的规矩为他办事。
  • 新標點和合本
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 聖經新譯本
    他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 呂振中譯本
    他在聖靈感動中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 中文標準譯本
    他受了聖靈的感動,來到聖殿。這時候,耶穌的父母抱著孩子進來,要按照律法的規矩為他辦事。
  • 文理和合譯本
    彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
  • 文理委辦譯本
    是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是日、被靈感而詣聖殿、適逢二親懷嬰入、欲行定禮、
  • New International Version
    Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • New International Reader's Version
    The Spirit led him into the temple courtyard. Then Jesus’ parents brought the child in. They came to do for him what the Law required.
  • English Standard Version
    And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • New Living Translation
    That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • Christian Standard Bible
    Guided by the Spirit, he entered the temple. When the parents brought in the child Jesus to perform for him what was customary under the law,
  • New American Standard Bible
    And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • New King James Version
    So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • American Standard Version
    And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
  • Holman Christian Standard Bible
    Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,
  • King James Version
    And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
  • New English Translation
    So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
  • World English Bible
    He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

交叉引用

  • 路加福音 2:48
    約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
  • 路加福音 2:51
    於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。
  • 使徒行傳 10:19
    彼得還在苦苦思索的時候,聖靈又對他說:「彼得,外面有三個人來找你,
  • 啟示錄 17:3
    那時,我被聖靈感動,被天使帶到曠野,在那裡見到一個婦人騎著一隻朱紅色的怪獸。怪獸有七頭十角,渾身寫滿褻瀆上帝的名號。
  • 路加福音 2:41
    約瑟和瑪麗亞每年都上耶路撒冷去過逾越節。
  • 使徒行傳 8:29
    聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
  • 馬太福音 4:1
    後來,耶穌被聖靈帶到曠野,去受魔鬼的試探。
  • 使徒行傳 11:12
    聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。
  • 路加福音 4:1
    耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 路加福音 2:22
    摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
  • 使徒行傳 16:7
    來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈又加以攔阻。
  • 啟示錄 1:10
    主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說: