-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
-
新标点和合本
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
-
当代译本
耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫希缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。
-
圣经新译本
在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
-
中文标准译本
看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
-
新標點和合本
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
-
當代譯本
耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫希緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
-
聖經新譯本
在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
-
呂振中譯本
當時在耶路撒冷有一個人名叫西面;這人又正義又虔誠,素來期望着以色列之受安慰,且有聖靈在身。
-
中文標準譯本
看哪,在耶路撒冷有一個名叫西面的人。這個人又公義又虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰;聖靈也在他身上。
-
文理和合譯本
耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時耶路撒冷有人名西緬、其人義且虔、素仰望慰藉以色列民者、聖神臨之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時都中有寅恪之士、名西默翁、平生殷望義塞之慰藉聖神恆與之偕、
-
New International Version
Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
-
New International Reader's Version
In Jerusalem there was a man named Simeon. He was a good and godly man. He was waiting for God’s promise to Israel to come true. The Holy Spirit was with him.
-
English Standard Version
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
-
New Living Translation
At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
-
Christian Standard Bible
There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
-
New American Standard Bible
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
-
New King James Version
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
-
American Standard Version
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
-
Holman Christian Standard Bible
There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
-
King James Version
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name[ was] Simeon; and the same man[ was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
-
New English Translation
Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
-
World English Bible
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.