-
當代譯本
眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」
-
新标点和合本
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
-
和合本2010(神版-简体)
众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
-
当代译本
众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!”
-
圣经新译本
众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
-
中文标准译本
天使们离开他们往天上去了,牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
-
新標點和合本
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
-
聖經新譯本
眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
-
呂振中譯本
眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到伯利恆,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
-
中文標準譯本
天使們離開他們往天上去了,牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
-
文理和合譯本
諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
-
文理委辦譯本
諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往伯利恆、觀主所示我之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴百利恆、一睹適成之妙。』
-
New International Version
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
-
New International Reader's Version
The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
-
English Standard Version
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
-
New Living Translation
When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other,“ Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
-
Christian Standard Bible
When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
-
New American Standard Bible
When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
-
New King James Version
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another,“ Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
-
Holman Christian Standard Bible
When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
-
King James Version
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
-
New English Translation
When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
-
World English Bible
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”