-
中文标准译本
大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
-
新标点和合本
众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
-
当代译本
百姓见状,都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
-
圣经新译本
众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
-
新標點和合本
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
-
當代譯本
百姓見狀,都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
-
聖經新譯本
眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
-
呂振中譯本
眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
-
中文標準譯本
大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
-
文理和合譯本
眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
-
文理委辦譯本
眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
-
New International Version
All the people saw this and began to mutter,“ He has gone to be the guest of a sinner.”
-
New International Reader's Version
All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said,“ Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
-
English Standard Version
And when they saw it, they all grumbled,“ He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
-
New Living Translation
But the people were displeased.“ He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
-
Christian Standard Bible
All who saw it began to complain,“ He’s gone to stay with a sinful man.”
-
New American Standard Bible
When the people saw this, they all began to complain, saying,“ He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
-
New King James Version
But when they saw it, they all complained, saying,“ He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
-
American Standard Version
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
-
Holman Christian Standard Bible
All who saw it began to complain,“ He’s gone to lodge with a sinful man!”
-
King James Version
And when they saw[ it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
-
New English Translation
And when the people saw it, they all complained,“ He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
-
World English Bible
When they saw it, they all murmured, saying,“ He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”