<< Lu-ca 19 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本
    耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我要住在你家。”
  • 圣经新译本
    耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本
    耶稣来到那地方时,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 新標點和合本
    耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本
    耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我要住在你家。」
  • 聖經新譯本
    耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本
    耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『撒該,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本
    耶穌來到那地方時,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 文理和合譯本
    耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本
    耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌至其處、仰視之曰、撒該速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至、仰見其人、呼之曰『石開速下、今日予應宿爾家。』
  • New International Version
    When Jesus reached the spot, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version
    Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said,“ Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version
    And when Jesus came to the place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation
    When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name.“ Zacchaeus!” he said.“ Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus came to the place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible
    And when Jesus came to the place, He looked up and said to him,“ Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version
    And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him,“ Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version
    And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to- day I must abide at thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus came to the place, He looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down because today I must stay at your house.”
  • King James Version
    And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation
    And when Jesus came to that place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible
    When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

交叉引用

  • Khải Huyền 3 20
    Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me. (niv)
  • Giăng 14:23
    Jesus replied,“ Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. (niv)
  • Giăng 1:48
    “ How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered,“ I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 16 6
    “‘ Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you,“ Live!” (niv)
  • Giăng 4:7-10
    When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her,“ Will you give me a drink?”( His disciples had gone into the town to buy food.)The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.)Jesus answered her,“ If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 1-Sáng Thế Ký 19 3
    The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.“ My lords,” he said,“ please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.”“ No,” they answered,“ we will spend the night in the square.”But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 3-Sáng Thế Ký 18 5
    He said,“ If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way— now that you have come to your servant.”“ Very well,” they answered,“ do as you say.” (niv)
  • Thi Thiên 139 1-Thi Thiên 139 3
    You have searched me, Lord, and you know me.You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 13 2
    Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. (niv)
  • Lu-ca 19 10
    For the Son of Man came to seek and to save the lost.” (niv)
  • Ê-phê-sô 3 17
    so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 6 1
    As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. (niv)
  • Truyền Đạo 9 10
    Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. (niv)
  • Thi Thiên 101 2-Thi Thiên 101 3
    I will be careful to lead a blameless life— when will you come to me? I will conduct the affairs of my house with a blameless heart.I will not look with approval on anything that is vile. I hate what faithless people do; I will have no part in it. (niv)