-
呂振中譯本
我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
-
新标点和合本
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
-
和合本2010(神版-简体)
我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
-
当代译本
因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
-
圣经新译本
因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
-
中文标准译本
我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
-
新標點和合本
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
-
當代譯本
因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
-
聖經新譯本
因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
-
中文標準譯本
我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
-
文理和合譯本
蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
-
文理委辦譯本
蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
-
New International Version
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
-
New International Reader's Version
I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
-
English Standard Version
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
-
New Living Translation
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
-
Christian Standard Bible
because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
-
New American Standard Bible
for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
-
New King James Version
For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
-
American Standard Version
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
-
Holman Christian Standard Bible
because I was afraid of you, for you’re a tough man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
-
King James Version
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
-
New English Translation
For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
-
World English Bible
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’