-
和合本2010(神版-繁體)
主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
-
新标点和合本
主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人对他说:‘好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。’
-
和合本2010(神版-简体)
主人对他说:‘好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。’
-
当代译本
“主人说,‘好,你真是个好奴仆!你既然在小事上忠心,就派你管理十座城。’
-
圣经新译本
主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
-
中文标准译本
“主人对他说:‘做得好,好奴仆!因为你在最小的事上忠心,你就有权掌管十个城。’
-
新標點和合本
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
-
當代譯本
「主人說,『好,你真是個好奴僕!你既然在小事上忠心,就派你管理十座城。』
-
聖經新譯本
主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
-
呂振中譯本
主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
-
中文標準譯本
「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』
-
文理和合譯本
曰、俞、善僕也、爾於小者既忠、可宰十邑也、
-
文理委辦譯本
曰、俞、善僕也、於其小者既忠矣、即宰十邑可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」
-
New International Version
“‘ Well done, my good servant!’ his master replied.‘ Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
-
New International Reader's Version
“‘ You have done well, my good slave!’ his master replied.‘ You have been faithful in a very small matter. So I will put you in charge of ten towns.’
-
English Standard Version
And he said to him,‘ Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
-
New Living Translation
“‘ Well done!’ the king exclaimed.‘ You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
-
Christian Standard Bible
“‘ Well done, good servant!’ he told him.‘ Because you have been faithful in a very small matter, have authority over ten towns.’
-
New American Standard Bible
And he said to him,‘ Well done, good slave; since you have been faithful in a very little thing, you are to have authority over ten cities.’
-
New King James Version
And he said to him,‘ Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
-
American Standard Version
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ Well done, good slave!’ he told him.‘ Because you have been faithful in a very small matter, have authority over 10 towns.’
-
King James Version
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
-
New English Translation
And the king said to him,‘ Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’
-
World English Bible
“ He said to him,‘ Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’