-
新標點和合本
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
-
新标点和合本
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
-
和合本2010(神版-简体)
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
-
当代译本
第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
-
圣经新译本
第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
-
中文标准译本
第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币,已经赚了一千。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
-
和合本2010(神版-繁體)
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
-
當代譯本
第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
-
聖經新譯本
第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
-
呂振中譯本
頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
-
中文標準譯本
第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣,已經賺了一千。』
-
文理和合譯本
其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
-
文理委辦譯本
其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
-
New International Version
“ The first one came and said,‘ Sir, your mina has earned ten more.’
-
New International Reader's Version
“ The first one came to him. He said,‘ Sir, your money has earned ten times as much.’
-
English Standard Version
The first came before him, saying,‘ Lord, your mina has made ten minas more.’
-
New Living Translation
The first servant reported,‘ Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
-
Christian Standard Bible
The first came forward and said,‘ Master, your mina has earned ten more minas.’
-
New American Standard Bible
The first slave appeared, saying,‘ Master, your mina has made ten minas more.’
-
New King James Version
Then came the first, saying,‘ Master, your mina has earned ten minas.’
-
American Standard Version
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
-
Holman Christian Standard Bible
The first came forward and said,‘ Master, your mina has earned 10 more minas.’
-
King James Version
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
-
New English Translation
So the first one came before him and said,‘ Sir, your mina has made ten minas more.’
-
World English Bible
The first came before him, saying,‘ Lord, your mina has made ten more minas.’