-
和合本2010(神版-简体)
他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
-
新标点和合本
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
-
当代译本
“那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
-
圣经新译本
他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
-
中文标准译本
“当他接受了王位回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。
-
新標點和合本
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
-
和合本2010(神版-繁體)
他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
-
當代譯本
「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
-
聖經新譯本
他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
-
呂振中譯本
那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
-
中文標準譯本
「當他接受了王位回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
-
文理和合譯本
貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
-
文理委辦譯本
貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
-
New International Version
“ He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
-
New International Reader's Version
“ But he was made king and returned home. Then he sent for the slaves he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
-
English Standard Version
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
-
New Living Translation
“ After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
-
Christian Standard Bible
“ At his return, having received the authority to be king, he summoned those servants he had given the money to, so that he could find out how much they had made in business.
-
New American Standard Bible
When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
-
New King James Version
“ And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
-
Holman Christian Standard Bible
“ At his return, having received the authority to be king, he summoned those slaves he had given the money to, so he could find out how much they had made in business.
-
King James Version
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
-
New English Translation
When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
-
World English Bible
“ When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.