-
和合本2010(神版-繁體)
他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
-
新标点和合本
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’
-
和合本2010(神版-简体)
他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直到我回来。’
-
当代译本
临行前,他召集了十个奴仆,发给每人一千个银币,吩咐他们,‘你们在我出门期间要用这些钱做生意。’
-
圣经新译本
他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
-
中文标准译本
他叫来自己的十个奴仆,给他们一千银币,对他们说:‘你们去做生意,直到我回来。’
-
新標點和合本
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直到我回來。』
-
當代譯本
臨行前,他召集了十個奴僕,發給每人一千個銀幣,吩咐他們,『你們在我出門期間要用這些錢做生意。』
-
聖經新譯本
他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
-
呂振中譯本
就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我回來。」
-
中文標準譯本
他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣,對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』
-
文理和合譯本
召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、
-
文理委辦譯本
召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂召十僕、共予銀十彌拿、一彌拿約五十兩下同謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
召其僕十人至前、各授一金、而囑之曰:「以此營業、俟予歸家。」
-
New International Version
So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘ Put this money to work,’ he said,‘ until I come back.’
-
New International Reader's Version
So he sent for ten of his slaves. He gave them each about three months’ pay.‘ Put this money to work until I come back,’ he said.
-
English Standard Version
Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them,‘ Engage in business until I come.’
-
New Living Translation
Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver, saying,‘ Invest this for me while I am gone.’
-
Christian Standard Bible
He called ten of his servants, gave them ten minas, and told them,‘ Engage in business until I come back.’
-
New American Standard Bible
And he called ten of his own slaves and gave them ten minas, and said to them,‘ Do business with this money until I come back.’
-
New King James Version
So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them,‘ Do business till I come.’
-
American Standard Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
-
Holman Christian Standard Bible
He called 10 of his slaves, gave them 10 minas, and told them,‘ Engage in business until I come back.’
-
King James Version
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
-
New English Translation
And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them,‘ Do business with these until I come back.’
-
World English Bible
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them,‘ Conduct business until I come.’