-
新标点和合本
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
-
和合本2010(神版-简体)
众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
-
当代译本
众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要降临了。
-
圣经新译本
众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
-
中文标准译本
大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。
-
新標點和合本
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
-
當代譯本
眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要降臨了。
-
聖經新譯本
眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要出現,他就講了一個比喻,
-
呂振中譯本
他們正聽這些話的時候,因為將近耶路撒冷,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
-
中文標準譯本
大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
-
文理和合譯本
眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
-
文理委辦譯本
眾既聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將即顯明、故耶穌設譬曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞此言、又見其已近耶路撒冷、意天主國、將即顯現、故耶穌設喻曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聞斯言、又以耶穌已近耶路撒冷、意天國實現在即、耶穌乃復設喻而曉之曰:
-
New International Version
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
-
New International Reader's Version
While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God’s kingdom was going to appear right away.
-
English Standard Version
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
-
New Living Translation
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
-
Christian Standard Bible
As they were listening to this, he went on to tell a parable because he was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
-
New American Standard Bible
Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
-
New King James Version
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
-
American Standard Version
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
-
Holman Christian Standard Bible
As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
-
King James Version
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
-
New English Translation
While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
-
World English Bible
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.