<< 路加福音 18:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 新标点和合本
    只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 当代译本
    可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
  • 圣经新译本
    只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
  • 中文标准译本
    还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
  • 新標點和合本
    只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 當代譯本
    可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
  • 聖經新譯本
    只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
  • 呂振中譯本
    只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
  • 中文標準譯本
    還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
  • 文理和合譯本
    但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
  • New International Version
    yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’”
  • New International Reader's Version
    But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
  • English Standard Version
    yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
  • New Living Translation
    but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
  • Christian Standard Bible
    yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
  • New American Standard Bible
    yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
  • New King James Version
    yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”
  • American Standard Version
    yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
  • Holman Christian Standard Bible
    yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
  • King James Version
    Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
  • New English Translation
    yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
  • World English Bible
    yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”

交叉引用

  • 路加福音 11:8
    吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 路加福音 18:39
    前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 馬可福音 10:47-48
    聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 士師記 16:16
    女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。
  • 馬太福音 15:23
    耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 撒母耳記下 13:24-27
    覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。