-
和合本2010(神版-简体)
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
-
新标点和合本
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
-
当代译本
可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
-
圣经新译本
只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
-
中文标准译本
还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
-
新標點和合本
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
-
當代譯本
可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
-
聖經新譯本
只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
-
呂振中譯本
只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
-
中文標準譯本
還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
-
文理和合譯本
但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
-
文理委辦譯本
但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
-
New International Version
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’”
-
New International Reader's Version
But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
-
English Standard Version
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
-
New Living Translation
but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
-
Christian Standard Bible
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
-
New American Standard Bible
yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
-
New King James Version
yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”
-
American Standard Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
-
Holman Christian Standard Bible
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
-
King James Version
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
-
New English Translation
yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
-
World English Bible
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”