<< 路加福音 18:34 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 新标点和合本
    这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本
    使徒却一点也不明白,因为这番话的含意是隐藏的,他们听不明白。
  • 圣经新译本
    这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本
    但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 新標點和合本
    這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本
    使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意是隱藏的,他們聽不明白。
  • 聖經新譯本
    這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本
    這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 文理和合譯本
    門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本
    斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • New International Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • New International Reader's Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • English Standard Version
    But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation
    But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible
    They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible
    The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version
    But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • American Standard Version
    And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Holman Christian Standard Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • King James Version
    And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation
    But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

交叉引用

  • 馬可福音 9:32
    可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 路加福音 9:45
    可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 路加福音 24:25
    耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 2:50
    可是他們沒有領悟他對他們說的話。
  • 路加福音 24:45
    於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 約翰福音 16:1-19
    「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神。他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。關於罪,是因為世界不信我;關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。他將榮耀我,因為他將從我領受,並傳講給你們。父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我。」於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」他們又說:「他說的『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 約翰福音 12:16
    耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。
  • 約翰福音 10:6
    耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。