-
文理委辦譯本
曰、人所不能上帝能之、
-
新标点和合本
耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“在人所不能的事,在神都能。”
-
当代译本
耶稣回答说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
-
圣经新译本
耶稣说:“人所不能的,在神却是可能的。”
-
中文标准译本
耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”
-
新標點和合本
耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「在人所不能的事,在神都能。」
-
當代譯本
耶穌回答說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“人所不能的,在神卻是可能的。”
-
呂振中譯本
耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
-
中文標準譯本
耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」
-
文理和合譯本
曰、人所不能者、上帝能之也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『在人固有所不能、在天主則無所不能也。』
-
New International Version
Jesus replied,“ What is impossible with man is possible with God.”
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Things that are impossible with people are possible with God.”
-
English Standard Version
But he said,“ What is impossible with man is possible with God.”
-
New Living Translation
He replied,“ What is impossible for people is possible with God.”
-
Christian Standard Bible
He replied,“ What is impossible with man is possible with God.”
-
New American Standard Bible
But He said,“ The things that are impossible with people are possible with God.”
-
New King James Version
But He said,“ The things which are impossible with men are possible with God.”
-
American Standard Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied,“ What is impossible with men is possible with God.”
-
King James Version
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
-
New English Translation
He replied,“ What is impossible for mere humans is possible for God.”
-
World English Bible
But he said,“ The things which are impossible with men are possible with God.”