-
文理委辦譯本
其人聞之、甚憂、巨富故也、
-
新标点和合本
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
-
和合本2010(神版-简体)
他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
-
当代译本
那人听了,极其忧愁,因为他非常富有。
-
圣经新译本
他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
-
中文标准译本
那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
-
新標點和合本
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
-
和合本2010(神版-繁體)
他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
-
當代譯本
那人聽了,極其憂愁,因為他非常富有。
-
聖經新譯本
他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
-
呂振中譯本
他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
-
中文標準譯本
那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
-
文理和合譯本
其人聞之、憂甚、巨富故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人聞此憂甚、因巨富故也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
-
New International Version
When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
-
New International Reader's Version
When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
-
English Standard Version
But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
-
New Living Translation
But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
-
Christian Standard Bible
After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
-
New American Standard Bible
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
-
New King James Version
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
-
American Standard Version
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
-
Holman Christian Standard Bible
After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
-
King James Version
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
-
New English Translation
But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
-
World English Bible
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.