<< 路加福音 18:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他觸摸他們。門徒看見了,就責備那些人。
  • 新标点和合本
    有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
  • 当代译本
    有许多人把婴孩带来要让耶稣摸一摸他们,为他们祝福,门徒看见,就责备这些人。
  • 圣经新译本
    有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
  • 中文标准译本
    有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
  • 新標點和合本
    有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 當代譯本
    有許多人把嬰孩帶來要讓耶穌摸一摸他們,為他們祝福,門徒看見,就責備這些人。
  • 呂振中譯本
    有人連嬰兒也帶來到耶穌跟前,要耶穌摸他們;門徒看見,就責備那些人。
  • 中文標準譯本
    有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。
  • 文理和合譯本
    有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
  • 文理委辦譯本
    有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人有攜嬰兒而至者、求耶穌撫之、弟子見而斥焉。
  • New International Version
    People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
  • New International Reader's Version
    People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to place his hands on the babies. When the disciples saw this, they told the people to stop.
  • English Standard Version
    Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
  • New Living Translation
    One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
  • Christian Standard Bible
    People were bringing infants to him so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • New American Standard Bible
    Now they were bringing even their babies to Him so that He would touch them; but when the disciples saw it, they began rebuking them.
  • New King James Version
    Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • American Standard Version
    And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • King James Version
    And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when[ his] disciples saw[ it], they rebuked them.
  • New English Translation
    Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
  • World English Bible
    They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

交叉引用

  • 馬太福音 19:13-15
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。但耶穌說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。”於是他給他們按手,然後離開那裡。
  • 馬可福音 10:13-16
    有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為神的國是屬於這樣的人的。我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受神的國的,絕對不能進去。”於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
  • 撒母耳記上 1:24
    她給孩子斷了奶之後,就帶他一同上去,又帶了一頭三歲的公牛(按照《馬索拉文本》,“一頭三歲的公牛”應作“三頭公牛”;現參照《七十士譯本》翻譯)、十公斤麵和一皮袋酒。她把孩子帶到示羅耶和華的殿那裡;那時孩子還很小。
  • 路加福音 9:54
    他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
  • 路加福音 9:49-50
    約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”