<< 路加福音 17:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 新标点和合本
    岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 当代译本
    不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃’吗?
  • 圣经新译本
    而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 中文标准译本
    他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
  • 新標點和合本
    豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 當代譯本
    不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?
  • 聖經新譯本
    而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 呂振中譯本
    而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
  • 中文標準譯本
    他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
  • 文理和合譯本
    豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
  • 文理委辦譯本
    豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    詎不曰:「為我備膳、束帶以侍、俟予既食且飲、爾乃可食而飲也。」
  • New International Version
    Won’t he rather say,‘ Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • New International Reader's Version
    No. Instead, you will say,‘ Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
  • English Standard Version
    Will he not rather say to him,‘ Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • New Living Translation
    No, he says,‘ Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
  • Christian Standard Bible
    Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • New American Standard Bible
    On the contrary, will he not say to him,‘ Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • New King James Version
    But will he not rather say to him,‘ Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • American Standard Version
    and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • King James Version
    And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • New English Translation
    Won’t the master instead say to him,‘ Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
  • World English Bible
    and will not rather tell him,‘ Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?

交叉引用

  • 路加福音 12:37
    主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
  • 創世記 43:16
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 撒母耳記下 12:20
    大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人為他擺飯,他就吃了。