-
呂振中譯本
而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
-
新标点和合本
岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
-
和合本2010(神版-简体)
他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
-
当代译本
不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃’吗?
-
圣经新译本
而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
-
中文标准译本
他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
-
新標點和合本
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
-
當代譯本
不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?
-
聖經新譯本
而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
-
中文標準譯本
他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
-
文理和合譯本
豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
-
文理委辦譯本
豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
詎不曰:「為我備膳、束帶以侍、俟予既食且飲、爾乃可食而飲也。」
-
New International Version
Won’t he rather say,‘ Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
-
New International Reader's Version
No. Instead, you will say,‘ Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
-
English Standard Version
Will he not rather say to him,‘ Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
-
New Living Translation
No, he says,‘ Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
-
Christian Standard Bible
Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
-
New American Standard Bible
On the contrary, will he not say to him,‘ Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
-
New King James Version
But will he not rather say to him,‘ Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
-
American Standard Version
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
-
King James Version
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
-
New English Translation
Won’t the master instead say to him,‘ Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
-
World English Bible
and will not rather tell him,‘ Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?