-
文理委辦譯本
操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
-
新标点和合本
那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
-
和合本2010(神版-简体)
那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
-
当代译本
“管家私下盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,讨饭我又感到羞耻。
-
圣经新译本
那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
-
中文标准译本
“那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
-
新標點和合本
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
-
和合本2010(神版-繁體)
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
-
當代譯本
「管家私下盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,討飯我又感到羞恥。
-
聖經新譯本
那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
-
呂振中譯本
那管家心裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
-
中文標準譯本
「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
-
文理和合譯本
家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
-
New International Version
“ The manager said to himself,‘ What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
-
New International Reader's Version
“ The manager said to himself,‘ What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
-
English Standard Version
And the manager said to himself,‘ What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
-
New Living Translation
“ The manager thought to himself,‘ Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
-
Christian Standard Bible
“ Then the manager said to himself,‘ What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
-
New American Standard Bible
And the manager said to himself,‘ What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
-
New King James Version
“ Then the steward said within himself,‘ What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
-
American Standard Version
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
-
King James Version
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
-
New English Translation
Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
-
World English Bible
“ The manager said within himself,‘ What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.