-
新標點和合本
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
-
新标点和合本
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
-
当代译本
“但是亚伯拉罕却说,‘他们可以听从摩西和众先知的话呀!’
-
圣经新译本
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
-
中文标准译本
“但是亚伯拉罕说:‘你的兄弟们有摩西和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
-
當代譯本
「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
-
聖經新譯本
亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
-
呂振中譯本
亞伯拉罕說:「他們有摩西和神言人,讓他們聽他們吧。」
-
中文標準譯本
「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』
-
文理和合譯本
亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知可聽之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亞伯漢曰:「若輩自有摩西及先知、可資遵循。」
-
New International Version
“ Abraham replied,‘ They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
-
New International Reader's Version
“ Abraham replied,‘ They have the teachings of Moses and the Prophets. Let your brothers listen to them.’
-
English Standard Version
But Abraham said,‘ They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
-
New Living Translation
“ But Abraham said,‘ Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
-
Christian Standard Bible
“ But Abraham said,‘ They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
-
New American Standard Bible
But Abraham* said,‘ They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
-
New King James Version
Abraham said to him,‘ They have Moses and the prophets; let them hear them.’
-
American Standard Version
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But Abraham said,‘ They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
-
King James Version
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
-
New English Translation
But Abraham said,‘ They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
-
World English Bible
“ But Abraham said to him,‘ They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’