<< Lu-ca 15 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’
  • 当代译本
    并邀来朋友邻居,说,‘我走失的羊找到了,来和我一同庆祝吧!’
  • 圣经新译本
    回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
  • 中文标准译本
    回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
  • 新標點和合本
    就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』
  • 當代譯本
    並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 聖經新譯本
    回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’
  • 呂振中譯本
    來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找着了。
  • 中文標準譯本
    回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
  • 文理和合譯本
    歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 文理委辦譯本
    會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    歸家、集其友與鄰謂之曰、爾與我同樂、以亡羊已得矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
  • New International Version
    and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says,‘ Rejoice with me; I have found my lost sheep.’
  • New International Reader's Version
    and go home. Then he will call his friends and neighbors together. He will say,‘ Be joyful with me. I have found my lost sheep.’
  • English Standard Version
    And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them,‘ Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
  • New Living Translation
    When he arrives, he will call together his friends and neighbors, saying,‘ Rejoice with me because I have found my lost sheep.’
  • Christian Standard Bible
    and coming home, he calls his friends and neighbors together, saying to them,‘ Rejoice with me, because I have found my lost sheep!’
  • New American Standard Bible
    And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them,‘ Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
  • New King James Version
    And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them,‘ Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
  • American Standard Version
    And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
  • Holman Christian Standard Bible
    and coming home, he calls his friends and neighbors together, saying to them,‘ Rejoice with me, because I have found my lost sheep!’
  • King James Version
    And when he cometh home, he calleth together[ his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
  • New English Translation
    Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them,‘ Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
  • World English Bible
    When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them,‘ Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

交叉引用

  • Lu-ca 15 24
    For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate. (niv)
  • Thi Thiên 119 176
    I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands. (niv)
  • Lu-ca 15 10
    In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 2 25
    For“ you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. (niv)
  • Giăng 3:29
    The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 3 7-1 Tê-sa-lô-ni-ca 3 9
    Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.For now we really live, since you are standing firm in the Lord.How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? (niv)
  • Y-sai 66 10-Y-sai 66 11
    “ Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11 23
    When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. (niv)
  • Lu-ca 15 7
    I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. (niv)
  • Phi-líp 2 17
    But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. (niv)
  • Lu-ca 2 13-Lu-ca 2 14
    Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,“ Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15 3
    The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad. (niv)
  • Phi-líp 4 1
    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2 19
    For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? (niv)
  • Giăng 15:14
    You are my friends if you do what I command. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 2 10
    Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. (niv)
  • Phi-líp 1 4
    In all my prayers for all of you, I always pray with joy (niv)