-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
-
新标点和合本
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。’”
-
和合本2010(神版-简体)
可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。’”
-
当代译本
可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
-
圣经新译本
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
-
中文标准译本
现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
-
新標點和合本
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
-
當代譯本
可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
-
聖經新譯本
只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”
-
呂振中譯本
但你這弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我們理當歡喜快樂啊。」』
-
中文標準譯本
現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」
-
文理和合譯本
皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
-
文理委辦譯本
爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、
-
New International Version
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
-
New International Reader's Version
But we had to celebrate and be glad. This brother of yours was dead. And now he is alive again. He was lost. And now he is found.’ ”
-
English Standard Version
It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”
-
New Living Translation
We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!’”
-
Christian Standard Bible
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
-
New American Standard Bible
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’ ”
-
New King James Version
It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”
-
American Standard Version
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
-
Holman Christian Standard Bible
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
-
King James Version
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
-
New English Translation
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’”
-
World English Bible
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”