<< 路加福音 15:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本
    小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本
    儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本
    儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 新標點和合本
    兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本
    小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本
    兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本
    兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了。」
  • 中文標準譯本
    兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本
    子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本
    其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • New International Version
    “ The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version
    “ The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version
    And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation
    His son said to him,‘ Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.’
  • Christian Standard Bible
    The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • New American Standard Bible
    And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version
    And the son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version
    And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • Holman Christian Standard Bible
    The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • King James Version
    And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation
    Then his son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible
    The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’

交叉引用

  • 詩篇 51:4
    我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 (cunpt)
  • 耶利米書 3:13
    只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華-你的神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 哥林多前書 8:12
    你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 (cunpt)
  • 路加福音 15:18-19
    我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 (cunpt)
  • 羅馬書 2:4
    還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢? (cunpt)
  • 詩篇 143:2
    求你不要審問僕人;因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。 (cunpt)
  • 以西結書 16:63
    好使你在我赦免你一切所行的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」 (cunpt)