<< 路加福音 14:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 新标点和合本
    那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本
    主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本
    那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本
    那邀请你们的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 新標點和合本
    那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本
    主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本
    那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本
    那請你也請他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本
    那邀請你們的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 文理和合譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • New International Version
    If so, the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version
    If so, the host who invited both of you will come to you. He will say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version
    and he who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation
    The host will come and say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible
    and the one who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version
    and he who invited you and him come and say to you,‘ Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • American Standard Version
    and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • King James Version
    And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation
    So the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible
    and he who invited both of you would come and tell you,‘ Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

交叉引用

  • 箴言 11:2
    人驕矜必致取辱、謙遜者可謂有智、
  • 箴言 16:18
    心驕必敗、氣傲必躓、
  • 箴言 3:35
    智者得榮、愚者受辱、
  • 以斯帖記 6:6-12
    哈曼入、王問之曰、王欲榮人當如何、哈曼意謂、王欲榮者、非我其誰、遂奏王曰、王欲榮人、可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、以服與馬付於王臣中最顯者、俾以服衣王所榮之人、又使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、王命哈曼曰、爾速取服與馬、循爾所言、行於坐御門之猶大人末底改、凡爾所言、勿少欠缺、哈曼遂取服與馬、以服衣末底改、使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、後、末底改仍返御門、哈曼心憂首蒙、急歸其家、
  • 以西結書 28:2-10
    人子、當告推羅王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、爾自以為明哲過於但以理、一切奧秘不能隱於爾、倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、必使爾陷於阱、被戮者淪亡於海中、爾必死其中、被戮者淪亡於海中爾必死其中或作爾必見戮亡於海中爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、爾必死於外邦人手中、與不潔不潔原文作未受割禮之人無異、我已言之矣、此乃主天主所言、
  • 但以理書 4:30-34
    我尼布甲尼撒王曰、此巴比倫大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、我尼布甲尼撒王口中言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王、告爾有命、爾將失國、眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、即時此言應於我尼布甲尼撒王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、時日已滿、我尼布甲尼撒舉目仰天、靈性靈性或作靈慧下同復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、