-
American Standard Version
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
-
新标点和合本
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
-
当代译本
他们都闭口不言。耶稣便扶着那人把他医好,叫他走了,
-
圣经新译本
他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
-
中文标准译本
他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。
-
新標點和合本
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
-
當代譯本
他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他醫好,叫他走了,
-
聖經新譯本
他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
-
呂振中譯本
他們都不言語。耶穌就拉着那人,醫治他,給打發走了。
-
中文標準譯本
他們都安靜下來。耶穌就扶著那人,使他痊癒,讓他走了。
-
文理和合譯本
眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、
-
文理委辦譯本
耶穌醫其人而遣之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾默然、耶穌將其人醫愈、而遣之去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃撫而療之遣之去。
-
New International Version
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
-
New International Reader's Version
But they remained silent. So Jesus took hold of the man and healed him. Then he sent him away.
-
English Standard Version
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
-
New Living Translation
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
-
Christian Standard Bible
But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.
-
New American Standard Bible
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
-
New King James Version
But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
-
Holman Christian Standard Bible
But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.
-
King James Version
And they held their peace. And he took[ him], and healed him, and let him go;
-
New English Translation
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
-
World English Bible
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.