-
中文标准译本
“如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
-
新标点和合本
“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
-
和合本2010(神版-简体)
“无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
-
当代译本
“若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
-
圣经新译本
“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
-
新標點和合本
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
-
和合本2010(神版-繁體)
「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
-
當代譯本
「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
-
聖經新譯本
“如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
-
呂振中譯本
『人來找我,除非少愛自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
-
中文標準譯本
「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
-
文理和合譯本
人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
-
文理委辦譯本
人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
-
New International Version
“ If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters— yes, even their own life— such a person cannot be my disciple.
-
New International Reader's Version
“ Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
-
English Standard Version
“ If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
-
New Living Translation
“ If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else— your father and mother, wife and children, brothers and sisters— yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
-
Christian Standard Bible
“ If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters— yes, and even his own life— he cannot be my disciple.
-
New American Standard Bible
“ If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
-
New King James Version
“ If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
-
American Standard Version
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters— yes, and even his own life— he cannot be My disciple.
-
King James Version
If any[ man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
-
New English Translation
“ If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
-
World English Bible
“ If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.