-
当代译本
于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
-
新标点和合本
耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
-
圣经新译本
耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
-
中文标准译本
耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
-
新標點和合本
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
-
當代譯本
於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
-
文理和合譯本
耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
-
New International Version
Jesus replied:“ A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
-
English Standard Version
But he said to him,“ A man once gave a great banquet and invited many.
-
New Living Translation
Jesus replied with this story:“ A man prepared a great feast and sent out many invitations.
-
Christian Standard Bible
Then he told him,“ A man was giving a large banquet and invited many.
-
New American Standard Bible
But He said to him,“ A man was giving a big dinner, and he invited many;
-
New King James Version
Then He said to him,“ A certain man gave a great supper and invited many,
-
American Standard Version
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
-
Holman Christian Standard Bible
Then He told him:“ A man was giving a large banquet and invited many.
-
King James Version
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
-
New English Translation
But Jesus said to him,“ A man once gave a great banquet and invited many guests.
-
World English Bible
But he said to him,“ A certain man made a great supper, and he invited many people.