-
和合本2010(上帝版-繁體)
就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
-
新标点和合本
就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
-
当代译本
他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
-
圣经新译本
他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
-
中文标准译本
就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
-
新標點和合本
就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』
-
和合本2010(神版-繁體)
就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
-
當代譯本
他對園丁說,『三年來,我一直盼望它結果子,它卻一個也沒結。把它砍了,免得白佔土地。』
-
聖經新譯本
他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’
-
呂振中譯本
就對葡萄園工說:「你看,我來、在這無花果樹上找果子、卻找不着,已經三年了。把它砍了吧;何必讓它白佔地土呢?」
-
中文標準譯本
就對園丁說:『你看,一連三年,我在這無花果樹上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必讓它白占土地?』
-
文理和合譯本
語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
-
文理委辦譯本
語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
語園丁曰、我三年來求果於此無花果樹、不得、不如伐之、何為任其佔此土乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爰謂園丁曰:「予於此樹求實三載、卒無所得、不如斫之、何曠土為。」
-
New International Version
So he said to the man who took care of the vineyard,‘ For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
-
New International Reader's Version
So he went to the man who took care of the vineyard. He said,‘ For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree. But I haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
-
English Standard Version
And he said to the vinedresser,‘ Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’
-
New Living Translation
Finally, he said to his gardener,‘ I’ve waited three years, and there hasn’t been a single fig! Cut it down. It’s just taking up space in the garden.’
-
Christian Standard Bible
He told the vineyard worker,‘ Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?’
-
New American Standard Bible
And he said to the vineyard keeper,‘ Look! For three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’
-
New King James Version
Then he said to the keeper of his vineyard,‘ Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’
-
American Standard Version
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
-
Holman Christian Standard Bible
He told the vineyard worker,‘ Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?’
-
King James Version
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
-
New English Translation
So he said to the worker who tended the vineyard,‘ For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?’
-
World English Bible
He said to the vine dresser,‘ Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’