-
American Standard Version
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
-
新标点和合本
主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
-
和合本2010(神版-简体)
主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
-
当代译本
主说:“你们这些伪君子,莫非你们在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
-
圣经新译本
主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
-
中文标准译本
主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
-
新標點和合本
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
-
當代譯本
主說:「你們這些偽君子,莫非你們在安息日不解開棚裡的牛和驢,帶牠們去喝水嗎?
-
聖經新譯本
主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
-
呂振中譯本
主回答他說:『假冒為善的人哪,你們各人在安息日、不從秣槽上把牛或驢解開,牽去飲麼?
-
中文標準譯本
主回答他,說:「你們這些偽善的人!難道你們每個人在安息日,不也是把自己的牛或驢從槽邊解開,牽去飲水嗎?
-
文理和合譯本
主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
-
文理委辦譯本
主曰、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主應之曰:『虛偽之人、爾中誰有禮日不解牛驢出廄、而引之飲水乎?
-
New International Version
The Lord answered him,“ You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
-
New International Reader's Version
The Lord answered him,“ You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
-
English Standard Version
Then the Lord answered him,“ You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
-
New Living Translation
But the Lord replied,“ You hypocrites! Each of you works on the Sabbath day! Don’t you untie your ox or your donkey from its stall on the Sabbath and lead it out for water?
-
Christian Standard Bible
But the Lord answered him and said,“ Hypocrites! Doesn’t each one of you untie his ox or donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it to water?
-
New American Standard Bible
But the Lord answered him and said,“ You hypocrites, does each of you on the Sabbath not untie his ox or donkey from the stall and lead it away to water it?
-
New King James Version
The Lord then answered him and said,“ Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
-
Holman Christian Standard Bible
But the Lord answered him and said,“ Hypocrites! Doesn’t each one of you untie his ox or donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it to water?
-
King James Version
The Lord then answered him, and said,[ Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or[ his] ass from the stall, and lead[ him] away to watering?
-
New English Translation
Then the Lord answered him,“ You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?
-
World English Bible
Therefore the Lord answered him,“ You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?