-
New International Reader's Version
I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny!”
-
新标点和合本
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你,就是最后一小文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉你,就是最后一小文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
-
当代译本
我告诉你,除非你付清所欠的每一分钱,否则休想出监牢。”
-
圣经新译本
我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
-
中文标准译本
我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱,否则你绝不能从那里出来。”
-
新標點和合本
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你,就是最後一小文錢還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你,就是最後一小文錢還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
-
當代譯本
我告訴你,除非你付清所欠的每一分錢,否則休想出監牢。」
-
聖經新譯本
我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
-
呂振中譯本
我告訴你,非等到最後的一個小錢都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
-
中文標準譯本
我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢,否則你絕不能從那裡出來。」
-
文理和合譯本
我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
-
文理委辦譯本
吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我告爾、毫釐未償、斷不能出於彼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予語爾、若非盡償所負、莫得而出獄也。』
-
New International Version
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
-
English Standard Version
I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”
-
New Living Translation
And if that happens, you won’t be free again until you have paid the very last penny.”
-
Christian Standard Bible
I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.”
-
New American Standard Bible
I tell you, you will not get out of there until you have paid up the very last lepton.”
-
New King James Version
I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
-
American Standard Version
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
-
Holman Christian Standard Bible
I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent.”
-
King James Version
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
-
New English Translation
I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
-
World English Bible
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.”