<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 当代译本
    你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 圣经新译本
    你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库,神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
  • 中文标准译本
    应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
  • 新標點和合本
    你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 當代譯本
    你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
  • 聖經新譯本
    你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫,神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 呂振中譯本
    你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重啊!
  • 中文標準譯本
    應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 文理和合譯本
    試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 文理委辦譯本
    試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • New International Version
    Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • New International Reader's Version
    Think about the ravens. They don’t plant or gather crops. They don’t have any barns at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
  • English Standard Version
    Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • New Living Translation
    Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Christian Standard Bible
    Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • New American Standard Bible
    Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • New King James Version
    Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • American Standard Version
    Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store- chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
  • Holman Christian Standard Bible
    Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • King James Version
    Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • New English Translation
    Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • World English Bible
    Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!

交叉引用

  • JOB 38:41
    Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? (niv)
  • PSA 147:9
    He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 7
    Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 31
    So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. (niv)
  • PSA 145:15-16
    The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.You open your hand and satisfy the desires of every living thing. (niv)
  • 1KI 17:1-6
    Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab,“ As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.”Then the word of the Lord came to Elijah:“ Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. (niv)
  • JOB 35:11
    who teaches us more than he teaches the beasts of the earth and makes us wiser than the birds in the sky?’ (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 30-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 32
    For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.“ Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 26
    The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. (niv)