-
和合本2010(神版-繁體)
於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
-
新标点和合本
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”
-
当代译本
接着,祂对众人说:“你们要小心防范一切的贪心,因为人的生命并不在于家道富足。”
-
圣经新译本
于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
-
中文标准译本
接着耶稣对他们说:“你们要注意,要提防一切贪心,因为一个人的生命不在于他财产的丰厚。”
-
新標點和合本
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
-
當代譯本
接著,祂對眾人說:「你們要小心防範一切的貪心,因為人的生命並不在於家道富足。」
-
聖經新譯本
於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
-
呂振中譯本
於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
-
中文標準譯本
接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
-
文理和合譯本
遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
-
文理委辦譯本
遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因謂眾曰:『爾其慎之、摒絕一切貪婪、人之生命、不在其產業之富裕也。』
-
New International Version
Then he said to them,“ Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
-
New International Reader's Version
Then he said to them,“ Watch out! Be on your guard against wanting to have more and more things. Life is not made up of how much a person has.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
-
New Living Translation
Then he said,“ Beware! Guard against every kind of greed. Life is not measured by how much you own.”
-
Christian Standard Bible
He then told them,“ Watch out and be on guard against all greed, because one’s life is not in the abundance of his possessions.”
-
New American Standard Bible
But He said to them,“ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one is affluent does his life consist of his possessions.”
-
New King James Version
And He said to them,“ Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
-
Holman Christian Standard Bible
He then told them,“ Watch out and be on guard against all greed because one’s life is not in the abundance of his possessions.”
-
King James Version
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
-
New English Translation
Then he said to them,“ Watch out and guard yourself from all types of greed, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
-
World English Bible
He said to them,“ Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”