-
和合本2010(神版-繁體)
有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
-
新标点和合本
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
-
和合本2010(神版-简体)
有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
-
当代译本
当人押你们到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何辩解,或说什么话,
-
圣经新译本
人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
-
中文标准译本
当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
-
新標點和合本
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
-
當代譯本
當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話,
-
聖經新譯本
人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
-
呂振中譯本
人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
-
中文標準譯本
當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
-
文理和合譯本
人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
-
文理委辦譯本
人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
-
New International Version
“ When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
-
New International Reader's Version
“ You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
-
English Standard Version
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
-
New Living Translation
“ And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
-
Christian Standard Bible
Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
-
New American Standard Bible
Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
-
New King James Version
“ Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
-
American Standard Version
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
-
King James Version
And when they bring you unto the synagogues, and[ unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
-
New English Translation
But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
-
World English Bible
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;