-
American Standard Version
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
-
新标点和合本
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
-
和合本2010(神版-简体)
因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
-
当代译本
因为有一位朋友远道而来,我家没有什么可以招待他。’
-
圣经新译本
因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
-
中文标准译本
因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’
-
新標點和合本
因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
-
當代譯本
因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
-
聖經新譯本
因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
-
呂振中譯本
因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有甚麼可以給他擺上的」;
-
中文標準譯本
因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
-
文理和合譯本
蓋我友自途中來、無以供之、
-
文理委辦譯本
蓋有友自道中來、無以供之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我有友、自道中來、我無以供之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
-
New International Version
a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’
-
New International Reader's Version
A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have no food to give him.’
-
English Standard Version
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
-
New Living Translation
‘ A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’
-
Christian Standard Bible
because a friend of mine on a journey has come to me, and I don’t have anything to offer him.’
-
New American Standard Bible
because a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to serve him’;
-
New King James Version
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
-
Holman Christian Standard Bible
because a friend of mine on a journey has come to me, and I don’t have anything to offer him.’
-
King James Version
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
-
New English Translation
because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
-
World English Bible
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’