<< 路加福音 11:52 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 新标点和合本
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本
    “律法教师啊,你们有祸了!你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本
    你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本
    “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 新標點和合本
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本
    「律法教師啊,你們有禍了!你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本
    你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本
    你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本
    「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 文理和合譯本
    禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本
    教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • New International Version
    “ Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version
    “ How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version
    Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible
    Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version
    “ Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • American Standard Version
    Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you experts in the law! You have taken away the key of knowledge! You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • King James Version
    Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation
    Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible
    Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”

交叉引用

  • 馬太福音 23:13
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 瑪拉基書 2:7
    祭司的嘴唇當守護知識,人也當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
  • 使徒行傳 4:17-18
    但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」於是他們叫了兩人來,禁止他們,再不可奉耶穌的名講論或教導人。
  • 約翰福音 9:24-34
    於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 約翰福音 7:47-52
    於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?難道官長或法利賽人中有信他的嗎?但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」
  • 路加福音 11:45-46
    律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
  • 路加福音 19:39-40
    人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 使徒行傳 5:40
    就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。