<< 路加福音 10:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 当代译本
    连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己骑的牲口,带到附近的客店照料。
  • 圣经新译本
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
  • 中文标准译本
    上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 新標點和合本
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 當代譯本
    連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己騎的牲口,帶到附近的客店照料。
  • 聖經新譯本
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 呂振中譯本
    上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 中文標準譯本
    上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 文理和合譯本
    遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 文理委辦譯本
    近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • New International Version
    He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • New International Reader's Version
    He went to him, poured olive oil and wine on his wounds and bandaged them. Then he put the man on his own donkey. He brought him to an inn and took care of him.
  • English Standard Version
    He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • New Living Translation
    Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • Christian Standard Bible
    He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • New American Standard Bible
    and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • New King James Version
    So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • American Standard Version
    and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • King James Version
    And went to[ him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • New English Translation
    He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • World English Bible
    came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

交叉引用

  • 罗马书 12:20
    所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。” (cunps)
  • 诗篇 147:3
    他医好伤心的人,裹好他们的伤处。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 5:15
    你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。 (cunps)
  • 马太福音 5:43-45
    “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 (cunps)
  • 马可福音 14:8
    她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。 (cunps)
  • 以赛亚书 1:5-6
    你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿,与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 (cunps)
  • 箴言 24:17-18
    你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐;恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。 (cunps)
  • 创世记 42:27
    到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, (cunps)
  • 出埃及记 23:4-5
    “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 (cunps)
  • 路加福音 2:7
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 (cunps)
  • 出埃及记 4:24
    摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 (cunps)
  • 箴言 25:21-22
    你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。 (cunps)