<< 路加福音 10:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
  • 新标点和合本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 当代译本
    “哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,坐在地上悔改了。
  • 圣经新译本
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 中文标准译本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 新標點和合本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 當代譯本
    「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
  • 聖經新譯本
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 呂振中譯本
    『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
  • 中文標準譯本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 文理委辦譯本
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • New International Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
  • English Standard Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New King James Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • American Standard Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
  • King James Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • New English Translation
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • World English Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:1-18
    論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、埃及聞此風聲、必因之而痛悼、爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、推羅嘗贈人以冕、其賈為牧伯、其商為世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、耶和華舉手於海、震動列國、定命毀迦南之保障、曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、試觀迦勒底地、無有居民、亞述人使為野獸之所、建築戍樓、毀其宮室、使為邱墟、他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、是時推羅為人遺忘者七十年、若一王之期、越七十年、推羅則如妓歌、為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、既越七十年、耶和華必眷顧推羅、使復其利、縱欲於天下諸國、其貨與利、將為聖於耶和華、不藏不積、為居於耶和華前者所用、俾得飽食、而衣盛服、
  • 約珥書 3:4-8
    推羅西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 26:1-28:26
    十一年月朔、耶和華諭我曰、人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、故主耶和華曰、推羅乎、我為爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、毀推羅之城垣、摧其戍樓、去其塵埃、使為光潔之磐、而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、彼之屬邑、在平原者、必滅於刃、俾知我乃耶和華、主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民眾、以攻推羅、平原屬邑、必滅於刃、建臺築壘、連盾以攻爾、設鎚衝城垣、以斧毀戍樓、因馬之多、塵土蔽邑、敵入邑門、如入城缺、是時、因騎兵戰車運車之行聲、城垣震動、使其馬足躪爾逵衢、以刃戮爾人民、爾之堅柱、必仆於地、刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、使爾成為光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、耶和華諭我曰、人子歟、爾其為推羅作哀歌、告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、西頓亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、底但以被馬之繢罽、與爾貿易、亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、哈蘭干尼伊甸、及示巴亞述基抹商賈、與爾通商、彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、鄉導呼號、波濤澎湃、凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、耶和華諭我曰、人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、爾智過於但以理、無所隱於汝、以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、爾必死於外人之手、與未受割者同、主耶和華曰、我言之矣、○耶和華諭我曰、人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、爾自受造之日、所為完全、迨著爾之不義、爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、為其目睹、爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目睹、列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○耶和華諭我曰、人子歟、其面西頓而預言、曰、主耶和華云、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者仆於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、昔以色列家、為四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己為聖、使列邦目睹、彼必居於故土、即我所賜我僕雅各之地、彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 羅馬書 11:8-11
    如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、其目矇而不見、其背終於傴僂、然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以西結書 3:6-7
    非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 約伯記 42:6
    故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 馬太福音 11:20-23
    時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、我語汝、當鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬可福音 8:22-26
    至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 約翰福音 3:5-6
    耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 使徒行傳 28:25-28
    兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 路加福音 9:10-17
    使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、遂如其言、使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、皆食而飽、拾其屑十二筐、○
  • 羅馬書 9:29-33
    如以賽亞曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如所多瑪蛾摩拉矣、○然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、惟以色列人趨義之律而不及、此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 提摩太前書 4:2
    是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
  • 但以理書 9:3
    我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 啟示錄 11:3
    我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、