主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 1:62
>>
本节经文
和合本2010(上帝版-简体)
他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
新标点和合本
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
和合本2010(神版-简体)
他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
当代译本
他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
圣经新译本
他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
中文标准译本
于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
新標點和合本
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
和合本2010(神版-繁體)
他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
當代譯本
他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
聖經新譯本
他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
呂振中譯本
他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
中文標準譯本
於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
文理和合譯本
乃頷以示意、問其父欲何名、
文理委辦譯本
遂以首示意、問其父欲何名、
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
New International Version
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
New International Reader's Version
Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
English Standard Version
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
New Living Translation
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
Christian Standard Bible
So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
New American Standard Bible
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
New King James Version
So they made signs to his father— what he would have him called.
American Standard Version
And they made signs to his father, what he would have him called.
Holman Christian Standard Bible
So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
King James Version
And they made signs to his father, how he would have him called.
New English Translation
So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
World English Bible
They made signs to his father, what he would have him called.
交叉引用
路加福音 1:22
到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。