-
和合本2010(神版-简体)
天使回答她说:“圣灵要临到你身上;至高者的能力要庇荫你,因此,那要出生的圣者要称为神的儿子。
-
新标点和合本
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为神的儿子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使回答她说:“圣灵要临到你身上;至高者的能力要庇荫你,因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子。
-
当代译本
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,所以你要生的那圣婴必称为上帝的儿子。
-
圣经新译本
天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为神的儿子。
-
中文标准译本
天使回答她,说:“圣灵将要临到你,至高者的大能要荫庇你,因此,那要诞生的圣者将被称为神的儿子。
-
新標點和合本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使回答她說:「聖靈要臨到你身上;至高者的能力要庇蔭你,因此,那要出生的聖者要稱為上帝的兒子。
-
和合本2010(神版-繁體)
天使回答她說:「聖靈要臨到你身上;至高者的能力要庇蔭你,因此,那要出生的聖者要稱為神的兒子。
-
當代譯本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。
-
聖經新譯本
天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為神的兒子。
-
呂振中譯本
天使回答她說:『聖靈必臨到你身上,至高者的能力必蔭庇着你,故此所要生的必稱為聖者,稱為上帝的兒子。
-
中文標準譯本
天使回答她,說:「聖靈將要臨到你,至高者的大能要蔭庇你,因此,那要誕生的聖者將被稱為神的兒子。
-
文理和合譯本
天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
-
文理委辦譯本
天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
-
New International Version
The angel answered,“ The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
-
New International Reader's Version
The angel answered,“ The Holy Spirit will come to you. The power of the Most High God will cover you. So the holy one that is born will be called the Son of God.
-
English Standard Version
And the angel answered her,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy— the Son of God.
-
New Living Translation
The angel replied,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
-
Christian Standard Bible
The angel replied to her,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy one to be born will be called the Son of God.
-
New American Standard Bible
The angel answered and said to her,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for that reason also the holy Child will be called the Son of God.
-
New King James Version
And the angel answered and said to her,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
-
American Standard Version
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
-
Holman Christian Standard Bible
The angel replied to her:“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy One to be born will be called the Son of God.
-
King James Version
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
-
New English Translation
The angel replied,“ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.
-
World English Bible
The angel answered her,“ The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.