-
中文标准译本
“为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
-
新标点和合本
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
-
和合本2010(神版-简体)
她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
-
当代译本
她说:“主真是眷顾我,除掉了我不生育的羞耻。”
-
圣经新译本
“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
-
新標點和合本
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
-
當代譯本
她說:「主真是眷顧我,除掉了我不生育的羞恥。」
-
聖經新譯本
“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
-
呂振中譯本
『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
-
中文標準譯本
「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
-
文理和合譯本
曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
-
文理委辦譯本
主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、其厚我有如此者。』
-
New International Version
“ The Lord has done this for me,” she said.“ In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
-
New International Reader's Version
“ The Lord has done this for me,” she said.“ In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
-
English Standard Version
“ Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
-
New Living Translation
“ How kind the Lord is!” she exclaimed.“ He has taken away my disgrace of having no children.”
-
Christian Standard Bible
“ The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
-
New American Standard Bible
“ This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
-
New King James Version
“ Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
-
American Standard Version
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
-
King James Version
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on[ me], to take away my reproach among men.
-
New English Translation
“ This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
-
World English Bible
“ Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”