-
中文标准译本
就是照着从起初以来的目击者和做福音仆人的那些人所传给我们的,
-
圣经新译本
按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
-
聖經新譯本
按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
-
呂振中譯本
照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
-
中文標準譯本
就是照著從起初以來的目擊者和做福音僕人的那些人所傳給我們的,
-
文理和合譯本
乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
-
文理委辦譯本
乃本傳道者自始親見、而授同人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
-
New International Version
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
-
New International Reader's Version
Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning. They saw them and then passed the word on.
-
English Standard Version
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
-
New Living Translation
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
-
Christian Standard Bible
just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.
-
New American Standard Bible
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
-
New King James Version
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
-
American Standard Version
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
-
Holman Christian Standard Bible
just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.
-
King James Version
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
-
New English Translation
like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
-
World English Bible
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,