-
当代译本
他对亚伦说:“你要在耶和华面前献上一头公牛犊作赎罪祭、一只公绵羊作燔祭,这些祭牲都要毫无残疾。
-
新标点和合本
对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对亚伦说:“你当取一头公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
-
和合本2010(神版-简体)
对亚伦说:“你当取一头公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
-
圣经新译本
摩西对亚伦说:“你要取一头公牛犊来作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,两样都要没有残疾的;献在耶和华的面前。
-
新標點和合本
對亞倫說:「你當取牛羣中的一隻公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對亞倫說:「你當取一頭公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
對亞倫說:「你當取一頭公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
-
當代譯本
他對亞倫說:「你要在耶和華面前獻上一頭公牛犢作贖罪祭、一隻公綿羊作燔祭,這些祭牲都要毫無殘疾。
-
聖經新譯本
摩西對亞倫說:“你要取一頭公牛犢來作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,兩樣都要沒有殘疾的;獻在耶和華的面前。
-
呂振中譯本
對亞倫說:『你要取一隻公牛犢、就是小公牛、做解罪祭,一隻公綿羊做燔祭,都要完全沒有殘疾的,牽到永恆主面前。
-
文理和合譯本
告亞倫曰、取牡犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一、為燔祭、純全無疵、獻於耶和華、
-
文理委辦譯本
告亞倫曰、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一為燔祭、純潔是務、獻於耶和華、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂亞倫曰、爾取牡犢之小者一、為贖罪祭、牡綿羊一、為火焚祭、皆當無疵者、獻於主前、
-
New International Version
He said to Aaron,“ Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the Lord.
-
New International Reader's Version
He said to Aaron,“ Bring a bull calf for your sin offering. Bring a ram for your burnt offering. They must not have any flaws. Offer them to the Lord.
-
English Standard Version
and he said to Aaron,“ Take for yourself a bull calf for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the Lord.
-
New Living Translation
He said to Aaron,“ Take a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without defects, and present them to the Lord.
-
Christian Standard Bible
He said to Aaron,“ Take a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and present them before the LORD.
-
New American Standard Bible
and he said to Aaron,“ Take for yourself a calf, a bull, as a sin offering and a ram as a burnt offering, both without defect, and offer them before the Lord.
-
New King James Version
And he said to Aaron,“ Take for yourself a young bull as a sin offering and a ram as a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord.
-
American Standard Version
and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin- offering, and a ram for a burnt- offering, without blemish, and offer them before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to Aaron,“ Take a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and present them before the Lord.
-
King James Version
And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer[ them] before the LORD.
-
New English Translation
and said to Aaron,“ Take for yourself a bull calf for a sin offering and a ram for a burnt offering, both flawless, and present them before the LORD.
-
World English Bible
and he said to Aaron,“ Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without defect, and offer them before Yahweh.