-
和合本2010(神版-简体)
今天所做的,都是耶和华吩咐要做的,好为你们赎罪。
-
新标点和合本
像今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
今天所做的,都是耶和华吩咐要做的,好为你们赎罪。
-
当代译本
今天所做的这一切都是耶和华吩咐的,是为你们赎罪。
-
圣经新译本
今天所行的,是照耶和华的吩咐而行,为你们赎罪。
-
新標點和合本
像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
今天所做的,都是耶和華吩咐要做的,好為你們贖罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
今天所做的,都是耶和華吩咐要做的,好為你們贖罪。
-
當代譯本
今天所做的這一切都是耶和華吩咐的,是為你們贖罪。
-
聖經新譯本
今天所行的,是照耶和華的吩咐而行,為你們贖罪。
-
呂振中譯本
像今天所行的、永恆主所吩咐的、給你們行除罪禮。
-
文理和合譯本
今日所為、乃耶和華所命、為汝贖罪、
-
文理委辦譯本
今日所為者、耶和華命之為汝贖罪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今日所行、皆主所命行者、為爾贖罪、
-
New International Version
What has been done today was commanded by the Lord to make atonement for you.
-
New International Reader's Version
The Lord commanded what has been done here today. It was done to pay for your sin.
-
English Standard Version
As has been done today, the Lord has commanded to be done to make atonement for you.
-
New Living Translation
Everything we have done today was commanded by the Lord in order to purify you, making you right with him.
-
Christian Standard Bible
The LORD commanded what has been done today in order to make atonement for you.
-
New American Standard Bible
The Lord has commanded us to do as has been done this day, to make atonement on your behalf.
-
New King James Version
As he has done this day, so the Lord has commanded to do, to make atonement for you.
-
American Standard Version
As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord commanded what has been done today in order to make atonement for you.
-
King James Version
As he hath done this day,[ so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
-
New English Translation
What has been done on this day the LORD has commanded to be done to make atonement for you.
-
World English Bible
What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.