<< 利未記 27:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
  • 新标点和合本
    “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “头生的,就是牲畜中头生属耶和华的,人不可再将它分别为圣,无论是牛是羊都是耶和华的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “头生的,就是牲畜中头生属耶和华的,人不可再将它分别为圣,无论是牛是羊都是耶和华的。
  • 当代译本
    “洁净牲畜的头胎,无论是牛是羊,已经属于耶和华,任何人不可再把它献给耶和华。
  • 圣经新译本
    “唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。
  • 新標點和合本
    「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「頭生的,就是牲畜中頭生屬耶和華的,人不可再將牠分別為聖,無論是牛是羊都是耶和華的。
  • 當代譯本
    「潔淨牲畜的頭胎,無論是牛是羊,已經屬於耶和華,任何人不可再把牠獻給耶和華。
  • 聖經新譯本
    “唯獨牲畜的頭一胎,無論是牛或是羊,既然頭一胎是屬於耶和華的,人就不能再把牠分別為聖,因為這本是耶和華的。
  • 呂振中譯本
    『惟獨牲口中頭胎的、無論是牛是羊、既作為歸永恆主的頭胎者,人就不必再把牠分別為聖,因為這本是永恆主的。
  • 文理和合譯本
    惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
  • 文理委辦譯本
    首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • New International Version
    “‘ No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s.
  • New International Reader's Version
    “‘ But no one can set apart the first male animal born to its mother. That animal already belongs to the Lord. It does not matter whether it is an ox or a sheep. It belongs to the Lord.
  • English Standard Version
    “ But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the Lord’s.
  • New Living Translation
    “ You may not dedicate a firstborn animal to the Lord, for the firstborn of your cattle, sheep, and goats already belong to him.
  • Christian Standard Bible
    “ But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the LORD, because a firstborn already belongs to the LORD.
  • New American Standard Bible
    ‘ However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no one may consecrate; whether ox or sheep, it is the Lord’s.
  • New King James Version
    ‘ But the firstborn of the animals, which should be the LORD’s firstborn, no man shall dedicate; whether it is an ox or sheep, it is the LORD’s.
  • American Standard Version
    Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah’s.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the Lord, because a firstborn already belongs to the Lord.
  • King James Version
    Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’S firstling, no man shall sanctify it; whether[ it be] ox, or sheep: it[ is] the LORD’S.
  • New English Translation
    “‘ Surely no man may consecrate a firstborn that already belongs to the LORD as a firstborn among the animals; whether it is an ox or a sheep, it belongs to the LORD.
  • World English Bible
    “‘ However the firstborn among animals, which belongs to Yahweh as a firstborn, no man may dedicate, whether an ox or a sheep. It is Yahweh’s.

交叉引用

  • 出埃及記 13:2
    「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 民數記 18:17
    但是頭生的牛,或頭生的綿羊,或頭生的山羊,卻不可贖,因為牠們都是聖的。要把牠們的血灑在祭壇上,把牠們的脂肪焚燒,當作馨香的火祭獻給耶和華。
  • 出埃及記 22:30
    你的牛羊也要照樣做:七天當跟着牠母親,第八天你要把牠歸給我。
  • 申命記 15:19
    「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸給耶和華-你的神。頭生的牛,不可用牠來耕作;頭生的羊,不可剪牠的毛。
  • 出埃及記 13:12-13
    你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。然而,凡頭生的驢,你要用羔羊贖回;若不贖牠,就要打斷牠的頸項。你兒子中的長子都要贖出來。