<< Lê-vi Ký 25 31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但周围无城墙之村庄的房屋,要看为乡下的田地,可以赎回;到了禧年就要归还。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但周围无城墙之村庄的房屋,要看为乡下的田地,可以赎回;到了禧年就要归还。
  • 当代译本
    如果房子在四围无墙的乡村,要视房子为乡下的土地,原主可以赎回;到了禧年,买主必须将房子归还。
  • 圣经新译本
    但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。
  • 新標點和合本
    但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但周圍無城牆之村莊的房屋,要看為鄉下的田地,可以贖回;到了禧年就要歸還。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但周圍無城牆之村莊的房屋,要看為鄉下的田地,可以贖回;到了禧年就要歸還。
  • 當代譯本
    如果房子在四圍無牆的鄉村,要視房子為鄉下的土地,原主可以贖回;到了禧年,買主必須將房子歸還。
  • 聖經新譯本
    但房屋在四圍沒有城牆的村莊裡,就要算為鄉下的田地一樣,是可以贖回的;到了禧年,買主要交出退還。
  • 呂振中譯本
    但房屋在四圍沒有城牆的村莊裏、要算為鄉下的田地一樣,就有被贖回的權利;在禧年、買主必須交出。
  • 文理和合譯本
    但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、
  • 文理委辦譯本
    但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若鄉里無城垣者、其中之宅、視如田畝之可贖、若不贖、至禧年自歸原主、
  • New International Version
    But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
  • New International Reader's Version
    But houses in villages that do not have walls around them must be treated like property outside walled cities. Those houses can be bought back at any time. And they must be returned in the Year of Jubilee.
  • English Standard Version
    But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
  • New Living Translation
    But a house in a village— a settlement without fortified walls— will be treated like property in the countryside. Such a house may be bought back at any time, and it must be returned to the original owner in the Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible
    But houses in settlements that have no walls around them are to be classified as open fields. The right to redeem such houses stays in effect, and they are to be released at the Jubilee.
  • New American Standard Bible
    The houses of the villages, however, which have no surrounding wall, shall be regarded as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.
  • New King James Version
    However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
  • American Standard Version
    But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
  • Holman Christian Standard Bible
    But houses in villages that have no walls around them are to be classified as open fields. The right to redeem such houses stays in effect, and they are to be released at the Jubilee.
  • King James Version
    But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
  • New English Translation
    The houses of villages, however, which have no wall surrounding them must be considered as the field of the land; they will have the right of redemption and must revert in the jubilee.
  • World English Bible
    But the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

交叉引用

  • Thi Thiên 49 7-Thi Thiên 49 8
    No one can redeem the life of another or give to God a ransom for them—the ransom for a life is costly, no payment is ever enough— (niv)