<< 利未记 22:3 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。
  • 新标点和合本
    你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡不洁净的,却挨近以色列人所分别为圣,归给耶和华的圣物,那人必从我面前剪除。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡不洁净的,却挨近以色列人所分别为圣,归给耶和华的圣物,那人必从我面前剪除。我是耶和华。
  • 当代译本
    把以下条例告诉他们。“你们的后代中,如果有人不洁净,却接近以色列人献给我的圣物,必须把他从我面前铲除。我是耶和华。
  • 新標點和合本
    你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡不潔淨的,卻挨近以色列人所分別為聖,歸給耶和華的聖物,那人必從我面前剪除。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡不潔淨的,卻挨近以色列人所分別為聖,歸給耶和華的聖物,那人必從我面前剪除。我是耶和華。
  • 當代譯本
    把以下條例告訴他們。「你們的後代中,如果有人不潔淨,卻接近以色列人獻給我的聖物,必須把他從我面前剷除。我是耶和華。
  • 聖經新譯本
    你要對他們說:你們世世代代的後裔中,若是不潔淨,卻接近以色列人分別為聖歸耶和華的聖物,那人必從我面前被剪除;我是耶和華。
  • 呂振中譯本
    你要對他們說:你們世世代代眾後裔中,凡身蒙不潔、而走近以色列人所分別為聖而歸永恆主的聖物的、那人總必須從我面前被剪除:我永恆主。
  • 文理和合譯本
    當語之曰、凡爾歷世子孫、有蒙不潔、而近以色列族所獻耶和華之聖物、必絕於我前、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本
    當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近以色列人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
  • New International Version
    “ Say to them:‘ For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ Say to them,‘ Suppose a man in your family line is“ unclean.” And suppose he comes near the sacred offerings. They are the offerings the Israelites set apart to honor me. That man must not be allowed to serve me as a priest. That applies for all time to come. I am the Lord.
  • English Standard Version
    Say to them,‘ If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the Lord.
  • New Living Translation
    Give them the following instructions.“ In all future generations, if any of your descendants is ceremonially unclean when he approaches the sacred offerings that the people of Israel consecrate to the Lord, he must be cut off from my presence. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Say to them: If any man from any of your descendants throughout your generations is in a state of uncleanness yet approaches the holy offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person will be cut off from my presence; I am the LORD.
  • New American Standard Bible
    Say to them,‘ Any man among all your descendants throughout your generations who approaches the holy gifts which the sons of Israel consecrate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from My presence; I am the Lord.
  • New King James Version
    Say to them:‘ Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the Lord, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the Lord.
  • American Standard Version
    Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to them: If any man from any of your descendants throughout your generations is in a state of uncleanness yet approaches the holy offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person will be cut off from My presence; I am Yahweh.
  • King James Version
    Say unto them, Whosoever[ he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    Say to them,‘ Throughout your generations, if any man from all your descendants approaches the holy offerings which the Israelites consecrate to the LORD while he is impure, that person must be cut off from before me. I am the LORD.
  • World English Bible
    “ Tell them,‘ If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.

交叉引用

  • 利未记 7:20-21
    身上不洁净的人吃了献与耶和华的平安祭的祭肉,那人必从自己的族人中被剪除。人若是摸了任何不洁,或是人的污秽,或是牲畜的污秽,或是任何不洁净的可憎之物,然后吃献给耶和华的平安祭的肉,那人必从自己的族人中被剪除。”
  • 出埃及记 33:14-15
    耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9
    当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。
  • 诗篇 16:11
    你必把生命的路指示我,在你面前有满足的喜乐,在你的右手中有永远的福乐。
  • 诗篇 51:11
    不要把我从你面前丢弃,不要从我身上收回你的圣灵。
  • 民数记 19:13
    任何人摸了死人、死人的尸体,而不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必要从以色列中剪除,因为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必不洁净;他的不洁还留在他身上。
  • 马太福音 25:41
    “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!