-
和合本2010(神版-简体)
但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的神,是把你们从万民中分别出来的。
-
新标点和合本
但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,作为你们的产业。我是耶和华—你们的上帝,是把你们从万民中分别出来的。
-
当代译本
我曾说你们必占据他们的土地,我要把那片奶蜜之乡赐给你们作产业。我是你们的上帝耶和华,我已经把你们跟万族分开。
-
圣经新译本
但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来。
-
新標點和合本
但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華-你們的神,使你們與萬民有分別的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華-你們的上帝,是把你們從萬民中分別出來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,作為你們的產業。我是耶和華-你們的神,是把你們從萬民中分別出來的。
-
當代譯本
我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們跟萬族分開。
-
聖經新譯本
但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地,賜給你們作產業。我是耶和華你們的神,把你們從萬民中分別出來。
-
呂振中譯本
但我對你們說過,你們要取得他們的土地,我要將那地賜給你們去擁為己業,一個流奶與蜜之地:我永恆主是你們的上帝,把你們從萬族之民中分別出來的。
-
文理和合譯本
我曾諭爾云、爾必承斯土、即我賜爾為業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、
-
文理委辦譯本
我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
許爾云、爾必得其地為業、我必以此流乳與蜜之地、賜爾為業、我乃主爾之天主、區別爾於萬民中、
-
New International Version
But I said to you,“ You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.
-
New International Reader's Version
But I said to you,“ You will take over their land as your own. I will give it to you. It will belong to you. It is a land that has plenty of milk and honey.” I am the Lord your God. I have set you apart from the other nations.
-
English Standard Version
But I have said to you,‘ You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
-
New Living Translation
But I have promised you,‘ You will possess their land because I will give it to you as your possession— a land flowing with milk and honey.’ I am the Lord your God, who has set you apart from all other people.
-
Christian Standard Bible
And I promised you: You will inherit their land, since I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who set you apart from the peoples.
-
New American Standard Bible
So I have said to you,“ You are to take possession of their land, and I Myself will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has singled you out from the peoples.
-
New King James Version
But I have said to you,“ You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
-
American Standard Version
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
-
Holman Christian Standard Bible
And I promised you: You will inherit their land, since I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am Yahweh your God who set you apart from the peoples.
-
King James Version
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I[ am] the LORD your God, which have separated you from[ other] people.
-
New English Translation
So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who has set you apart from the other peoples.
-
World English Bible
But I have said to you,“ You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.