-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在爾地若有外邦客旅寄居爾中、毋欺之、
-
新标点和合本
“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
-
和合本2010(神版-简体)
“若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
-
当代译本
不可欺负住在你们境内的外族人,
-
圣经新译本
“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
-
新標點和合本
「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
-
當代譯本
不可欺負住在你們境內的外族人,
-
聖經新譯本
“如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
-
呂振中譯本
『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
-
文理和合譯本
旅於斯土者、勿侮之、
-
文理委辦譯本
旅於爾土者勿侮。
-
New International Version
“‘ When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
-
English Standard Version
“ When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
-
New Living Translation
“ Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
-
Christian Standard Bible
“ When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
-
New American Standard Bible
‘ When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
-
New King James Version
‘ And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
-
American Standard Version
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When a foreigner lives with you in your land, you must not oppress him.
-
King James Version
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
-
New English Translation
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
-
World English Bible
“‘ If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.