-
聖經新譯本
你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
-
新标点和合本
不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死。我是耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命。我是耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命。我是耶和华。
-
当代译本
不可到处搬弄是非,不可危害邻居的生命安全。我是耶和华。
-
圣经新译本
你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍(“危害你的邻舍”直译是“站在你邻舍的血上”);我是耶和华。
-
新標點和合本
不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死。我是耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命。我是耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命。我是耶和華。
-
當代譯本
不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
-
呂振中譯本
不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命;我是永恆主。
-
文理和合譯本
勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
-
文理委辦譯本
勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、或作毋妄證置人於死地我乃主、
-
New International Version
“‘ Do not go about spreading slander among your people.“‘ Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord.
-
New International Reader's Version
“‘ Do not go around spreading lies among your people.“‘ Do not do anything that puts your neighbor’s life in danger. I am the Lord.
-
English Standard Version
You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the Lord.
-
New Living Translation
“ Do not spread slanderous gossip among your people.“ Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
-
Christian Standard Bible
Do not go about spreading slander among your people; do not jeopardize your neighbor’s life; I am the LORD.
-
New American Standard Bible
You shall not go about as a slanderer among your people; and you are not to jeopardize the life of your neighbor. I am the Lord.
-
New King James Version
You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
-
American Standard Version
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
You must not go about spreading slander among your people; you must not jeopardize your neighbor’s life; I am Yahweh.
-
King James Version
Thou shalt not go up and down[ as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I[ am] the LORD.
-
New English Translation
You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the LORD.
-
World English Bible
“‘ You shall not go around as a slanderer among your people.“‘ You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.